求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

主禱文檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
(重新導向自 天主經)
前往: 導覽搜尋
主禱文
圖片來自中文聖經網

主禱文[1]拉丁語:Pater Noster,英語:Lord's Prayer,天主教亦稱之為《天主經》,是基督宗教最為人所知的禱詞,亦最為信徒熟悉的經文。

簡介

主禱文,記載於《聖經新約的{馬太福音第6章第9-13節與路加福音第11章第2-4節。

  • 其中《馬太福音》背景來自山上寶訓的一部分,共七個祈求
    • 《馬太福音》的背景是耶穌勸誡門徒不可像外邦人一樣,想用重複的話來達到祈求的目的。
    • 因為這種心態就是拜偶像的心態──把偶像當成滿足崇拜者自己需求的一種工具。
  • 路加福音》則僅記載五個祈求,
    • 《路加福音》的背景則稍有不同,是有位門徒利用耶穌禱告完的時候,請求耶穌教導禱告,並且特

別引用施洗約翰教導他的門徒禱告為例。

  • 不管是在什麼背景底下,顯然都是耶穌對門徒如何禱告的一個直接的教導。
    • 禱告可以說是古往今來任何信仰崇拜的核心活動,因此這個由主耶穌親自教導的禱告內容,絕對是蘊含了基督教信仰的核心精義,值得我們這些基督門徒好好的理解。
  • 教會禮儀傳統上採用馬太福音所記載之版本。

主禱文中的七個祈求

基督徒經常唸的主禱文中,包括了七個祈求:[2]

  1. 我們在天的父:基督徒稱全能和萬有的創造者天主為父。既然視天主為父親,所以基督徒不應憎恨、妒忌和歧視任何人。
  2. 願你的名被尊為聖:祈求所有人都能對一父的名致以尊敬。
  3. 願你的國來臨:祈求所有人都願意接受天父和祂的愛並努力使這世界變成一個合乎祂旨意的地方。
  4. 願你的旨意承行於地,如在天上一樣:祈求自己的旨意越來越肖似天主的旨意,好能完全奉行祂的旨意。
  5. 我們的日用糧,求你今天賜給我們:基督徒只求天父賜今天的食糧,不去擔心未來。這祈求不單只為自己的摰親,也是為所有人能得溫飽而求,因而提醒基督徒自己要盡力協助有需要的人。
  6. 寬免我們的罪債,猶如我們也寬免得罪我們的人:真正的寬恕要求自己和身邊的人修和。真正的基督徒有一份堅固的安全感,即使人們攻擊他,他也不會被冒犯。基督徒祈求天父賜恩寵,好能向這目標邁進。
  7. 不要讓我們陷入誘惑,但救我們免於兇惡:在最後,基督徒承認自己的軟弱和對天父完全的依賴,並求祂的庇護。

主禱文的榮耀頌

主禱文結尾,經常會加上這一段禱詞(天主教稱「光榮頌」),在天主教東正教禮儀習慣中,此榮耀頌多用於主日聖禮儀之中[3]

天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於禰。」(天主教
因為國度、權柄、榮耀,都屬於禰——父及子及聖靈——從今日到永遠,世世無盡。」(東正教
因為國度、權柄、榮耀,全是禰的,直到永遠。」(基督教新教

阿剌美文聖經》古卷無此經文,希臘文譯本則有此經文[4]

在《十二宗徒訓言》中,有「權威與光榮永歸於禰,萬世常存」這一句;《宗徒訓誨錄》在全句之前又加上「萬國」一詞,成為今日合一祈禱採用的經文。

官話版本

在天我等父者,
我等願爾名見聖。
爾國臨格。
爾旨承行於地,如於天焉。
我等望爾,今日予我,我日用糧。
爾免我債,如我亦免負我債者。
又不我許陷於誘感。
乃救我於凶惡。
亞孟。

我們的天父,
願禰的名受顯揚,
願禰的國來臨,
願禰的旨意奉行在人間,如同在天上。
求禰今天賞給我們日用的食糧,
求禰寬恕我們的罪過,如同我們寬恕別人一樣。
不要讓我們陷於誘惑,
但救我們免於凶惡。
亞孟。

我們在天的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國來臨,
願你的旨意承行於地,如在天上一樣。
我們的日用糧,求你今天賜給我們;
寬免我們的罪債,猶如我們也寬免得罪我們的人;
不要讓我們陷入誘惑,
但救我們免於兇惡。
亞孟。

我們在天上的父:
願人都尊禰的名為聖。
願禰的國降臨;
願禰的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們。
免我們的債,如同我們免了人的債。
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。
因為國度、權柄、榮耀,全是禰的,直到永遠。
阿們!

我們在天上的父:
願人都尊禰的名為聖。
願禰的國度降臨;
願禰的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們。
免我們的債,如同我們免了人的債。
不叫我們陷入試探;救我們脫離那惡者。
因為國度、權柄、榮耀,全是禰的,直到永遠。
阿們!

和路加福音的從加利利亞蘭文的主禱文翻譯的縮短版的主禱文

『(天)父啊:
願人都尊你\禰\您的名為聖;
願你\禰\您的國降臨;(註)
我們日用的飲食,天天賜給我們。
赦免我們的罪,
因為我們也赦免凡虧欠我們的人。
不叫我們陷入試探,
阿們。』

  • 東正教文言文版本:(稱為上帝經的東正教主禱文文言文版本,取自20世紀初北京北館印製的中文東正教日課書中)

在天我等父,
我等願爾名顯聖,
爾國臨格,爾旨承行於地如於天。
我等求爾今日賜我日用之糧,
而免我等債如我亦免負我債者;
又不導我儕於誘感,
乃救我儕於兇惡。
阿民。

我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國來臨,
願你的旨意承行於地,如於天。
我們的日用糧,求你今天賜給我們;
寬免我們的罪債,猶如我們寬免虧負我們的人;
不要讓我們陷入誘惑,
但救我們脫離那邪惡者。
阿們。

我們在天上之父,
願人皆尊父名為聖,
願父國降臨,
願父旨意成就在地,如同成就在天。
我們日用之飲食,求父今日賜與我們。
又求饒恕我們之罪,如我們饒恕得罪我們的人。
保佑我們不受誘惑;拯救我們脫離凶惡。
因為國度、權柄、榮耀,皆屬於父,永無窮盡。
阿們。

我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國降臨,
願你的旨意行在地上,如同行在天上。
我們日用的飲食,今天賜給我們。
饒恕我們的罪,如同我們饒恕得罪我們的人。
不叫我們遇見試探,拯救我們脫離凶惡。
因為國度、權柄、榮耀,都是你的,從現在直到永遠。
阿們。

我們在天上的父親:
願人都尊崇你的聖名;
願你在世上掌權;
願你的旨意實現在地上,如同實現在天上。
賜給我們今日所需的飲食。
饒恕我們對你的虧負,正如我們饒恕了虧負我們的人。
不要讓我們遭受承擔不起的考驗,
要救我們脫離那邪惡者的手。
因為國度、權柄、榮耀都屬於你,直到永遠。
阿們。

我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國降臨,
願你的旨意成就在地上,如同在天上一樣。
我們每天所需的食物,求你今天賜給我們;
赦免我們的罪債,好像我們饒恕了得罪我們的人;
不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。
因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。
阿們。

  • 環球新譯本《主禱文》

我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國來臨,
願你的旨意成就,在天如此,在地亦然。
我們需用的食物,求你今天賜給我們;
寬恕我們的虧欠,好像我們寬恕了虧欠我們的人;
不要使我們陷入試探,救我們脫離那惡者。
因為國度、能力、榮耀,都是你的,直到永遠。
阿們。

我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國早日降臨,
願你的旨意成就在地上,如同成就在天上。
求你賜給我們今天所需要的食物,
求你寬恕我們的罪,就像我們寬恕得罪我們的人。
求你不要讓我們向試探屈服,救我們脫離那惡者。

希臘語版本

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.]

世界語版本

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Ĉar Via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne.
Amen.

拉丁語版本

拉丁語原文為下,為方便起見,分行乃配合中文排列

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. (Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula.) Amen.

阿拉米語版本

  • 阿拉米語(又譯作阿拉姆語、亞蘭語)是耶穌時代的猶太人公共語言,以下是其拉丁化轉寫

Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.

Abba,
Yithqadash shmak.
Tethe malkuthak.
They rauthak.
Pitthan yelip hav lan yomden.
w-Shbuq lan hobenan.
Hek anan shbaqin l-haibenan.
w-La ul lan l-nisyon.
Amen.

敘利亞語版本

ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܣܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܪܥܐ ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܘܚܬܗܝ ܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ

古教會斯拉夫語版本

Отьчє нашь· ижє ѥси на нєбєсѣхъ: да свѧтитъ сѧ имѧ Твоѥ· да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ Твоѥ· да бѫдєтъ волꙗ Твоꙗ ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и: хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи даждь намъ дьньсь· и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ длъжьникомъ нашимъ· и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ· нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни: ꙗко твоѥ ѥстъ цѣсар҄ьствиѥ и сила и слава въ вѣкꙑ вѣкомъ Аминь჻

俄語版本

Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Аминь.

英語版本

Our Father, which art in heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done on earth,
As it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses (or debts),
As we forgive them that trespass against us (or As we forgive our debtors).
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
The power, and the glory,
For ever (and ever).
Amen.

閩南語版本

  • 《閩南綫譜聖詩》版本《主的祈禱文》(菲律濱中華基督教會1955年初版、1980年再版)

阮在天裏的父;
願祢的名做聖;
祢的國臨到;
祢的旨意得成在地上親像在天上;
所當用的米糧,今仔日賞賜阮;
赦免阮的罪,親像阮亦赦免得罪阮的人;
勿得使阮遇着試探,救阮脫離惡。
因為國,權,榮光,皆是祢的,至代代,心正所願。

阮在天裡的父,願你的名聖,
你的國臨到,你的旨意得成,佇地裡親像佇天裡。
阮的日食今仔日給阮。
赦免阮的辜負,親像阮也有赦免辜負阮的人。
莫得導阮入佇試,著救阮脫離彼個歹的。
因為國,權能,榮光攏是你所有,
代代無盡。阿們。(馬太6:9-13)

  • 另一版本(老一輩教友的台語禱詞)

在天我等父。
我等願爾名見聖。
爾國臨格。
爾旨承行於地如於天。
求今賜我等日用之糧。
而免我等債。
如我亦免負我等債者。
又不導我儕於誘感。
乃救我儕於凶惡。
亞孟。

台灣原住民族各族族語版本

Wama niyam I kakarayan,
Nanay mapahmek ko Nika fangcal no ngangan iso.
pataynien ko nikowanan iso a kitakit.
paiahcien ko nafaloco'an iso itini i kala'no,
matiya ono i kakarayananay.
Paflien kami to no aniniay a saka'orip niyam.
Hpolen ko raraw niyam,
matiya o nipihpol niyam to pararaway i tamiyanan.
Kriden kami to sakacaaw ka sawi niyam.
Pa'oripen kami a paliyas nai tatiihay,
Nawhani, omikowanay, o ci'icelay, o ci'dilay kiso a mida'oc.
Amin.

tisun a nia Kama i tjarivavaw,
ulja namasan tjaljaparavacan a su ngadan,
ulja na mangetjez a su sipaljavakan,
ulja namapasusu a su kininemeneman i kacauan,
a namaya tua i tjarivavaw.
a nia kanen tu qadaw anga,
pagaugavi amen tucu a qadaw.
nu napazekatj amen tua napasaliw tjanuamen,
ulja sun a namaya auta a napazekatj tjanuamen.
maya men a pasecevucevung tua sisepakilingaw.
paseqeljiqeljingu amen a kemasi tua nakuya.
ayatua a pinaljavakan, a picul, a ligu,
nisun a penuljat a patje palalaut.
aming.

Bulru ki yesusama kasaki tubitubiane kitwaumase
Kusu ka Tama nay ka yasubelebeleng
pawsakesakenanga nai yane
makanaelre musuane
Lakamanianga Kawaerece
ki kai yakawmasane
pangimiaanga ki kidremedremesu
kikai yakawmasane mia ka subelebeleng
lapatarumaramara nai yane
kulrikatalekenai kainakameanenga
luikaiku pasalriw naiyane lapacepe nai
i mialrisu paceacepe ki pasalivane nay
Madha
pakipadradreseng kwa
kikituthiathingalane nay Palakelakeba nai yane
kiaidridringane
A lakay erecesu kay puku kay akaesadhane
waelrelresu palralrauthu
Amin

Mo Ama do to:
inaoy nosi mamimin o tao a zomwazway so Meylimawang a ngaran mo,
Inaoy no italamozong mo okarawan,
Inaoy no mai jyamen do teyrahem o apiya ahahapan mo sya do teyngato,
o kanen namen sicyaraw eya am itoro mo jyamen,vonasen mo o raraten namen,
akman jyamen a ji mapeyyan sya do onowned so raten da jyamen no icyatatao namen,
Ji mo yamen amya kalitan.
Apzatan mo yamen mo Ama do to,
do kararatan do teyrahem Ta imo rana am kateymoyat a tey mazway a Tao do to yatomalamozong nyamen a mangay do kaidan no karawan,
A min.

  • 《Qnanngi ay Sudad · Tmunux tu Tama》噶瑪蘭語聖經 (Masiw 6:9-13)

Tamakita taddanan.
Wanay qxasanna ya qnanngi na nangansu.
Paqawtuika qizuanansu tu qnabanang.
Xassiaka qnasianemsu tazian talibeng azu taddanan.
Bulaita stangiay ya saqabinnuskita.
Sululika qnalisawkita, azu smululkita tu palisaway timaymian.
Kawitita tu mai qaytiskita ta msukawan zau nani.
Qnaxu qizuananay, qsexay, qmidatay, aisu tuzus tu qaxzannan.
Amin

滿語版本


ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠠᠮᠠ
ᠠᠮᠠ ᡳ ᠴᠣᠯᠣ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᡝ ᡨᡠᡴᡳᠶᠠᡴᡳᠨᡳ
ᠠᠮᠠ ᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡝᠩᡤᡝᠯᡝᠨᠵᡳᡴᡳᠨᡳ
ᠠᠮᠠ ᡳ ᡤᡝᠰᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠰᠣᠩᡴᠣᡳ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡴᡳᠨᡳ
ᠮᡝᠨᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᠪᠠᡳᡨᠠᠯᠠᡵᠠ ᠵᡝᠮᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡧᠠᠩᠨᠠᡵᠠ
ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᡠᡵᠰᡝ ᠪᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᡤᡠᠸᡝᡤᡠᡵᡝ ᠪᠠ ᡨᡠᠸᠠᠮᡝ
ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᠪᠠᠪᡝ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ
ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡝᠨᡩᡝᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠᡩᡝ ᡳᠰᡳᠪᡠᡵᠠᡴᡡ
ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᡝ ᡝᡥᡝ ᠴᡳ ᡠᡴᠰᠠᠯᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠪᠠᡳᡵᡝᠩᡤᡝ
ᠴᠣᡥᠣᠮᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡨᠣᠣᠰᡝ
ᡨᡝᠨ ᡳ ᡩᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᡩᡠᡵᡤᡠᠨ
ᠠᠮᡝᠩ

abka de bisire musei ama
ama i colo gingguleme tukiyakini (tukiyekini)
ama i gurun enggelenjikini
ama i gese abka de yabubure songkoi na de yabubukini
meni inenggidari baitalara jemengge be enenggi mende xangnara
mende edelehe urse be meni guwegure ba tuwame,meni ama de edelehe babe guwebure
membe endebure bade isiburakv
elemangga ehe ci uksalara be bairengge
cohome gurun toose, ten i derengge enteheme ama de bi sere durgun (turgun)
ameng

斯瓦希里語版本

Baba yetu, yetu uliye
Mbinguni yetu, yetu amina!
Baba yetu yetu uliye
M jina lako e litukuzwe.

Utupe leo chakula chetu
Tunachohitaji, utusamehe
Makosa yetu, hey!
Kama nasi tunavyowasamehe
Waliotukosea usitutie
Katika majaribu, lakini
Utuokoe, na yule, muovu e milele!

Ufalme wako ufike utakalo
Lifanyike duniani kama mbinguni.

(Amina)

希伯來語版本

אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ ,תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ .כְּבַשָּׁמַיִם כֵּן בָּאָרֶץ ,אֶת לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֵּן לָנוּ הַיּוֹם וּסְלַח לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ .כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַחְנוּ לַחוֹטְאִים לָנוּ ,וְאַל תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן .כִּי אִם חַלְּצֵנוּ מִן הָרָע ‎ כִּי לְךָ הָמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה .וְהַתִּפְאֶרֶת לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים .אָמֵן

阿們

馬太福音》或《路加福音》原文並沒有「阿們」一詞,教會禮儀上會在最後加上阿們來表示同意或肯定的意思。

參考文獻

  1. 主禱文耶穌教導的禱告,joy.org,2012-11
  2. 天主經裡的七個祈求. 《生命恩泉》 Fountain of Love and Life. 2013-06-20 [2019-02-11]. (原始內容存檔於2020-07-24) (中文(繁體)‎). 
  3. Catechism of the Catholic Church - IntraText. www.vatican.va. [2019-02-11]. (原始內容存檔於2020-07-24). 
  4. Lord's Prayer. 耶穌台灣. [2019-02-11]. (原始內容存檔於2012-07-15).