哈利路亞查看源代码讨论查看历史
哈利路亞[1] [2] ,希伯來語:הַלְּלוּיָהּ (现代希伯来语發音 halleluya/提比里安发音 halləlûyāh),希臘語:Αλληλούια,拉丁語:Alleluia, Alleluja,英語:"HalleluYah"或Hallelujah,又譯為阿肋路亞(天主教會使用)、哈雷路亞、阿利路亞等。
簡介
《哈利路亞》是希伯來文,原來是由倆個字合起來的。「哈利路」是複數的命令語氣,譯成中文是「你們要讚美」,「亞」是神名字的縮寫。
基督徒凡遇到美好的事情可能會大喊「哈利路亞」,這四個字也是從希伯來文音譯過來的,「哈利路」意思是「你們要讚美」,「亞」是希伯來人對神的稱呼,「哈利路亞」就是在說:「(你們要)讚美耶和華!」
我們要注意的是:「你們要讚美耶和華」,「哈利路亞」這句話成為萬國常用讚美的話,「哈利路亞」的意思與「讚美耶和華」的意思相同,主耶穌也就是舊約的耶和華;因此我們以心靈和誠實頌讚,並且將心中所要的告訴神,可以念出來,或藉由心中的默念,向「無所不知的神」傾心吐意。口中仍真誠的重複頌讚:「哈利路亞,讚美主耶穌」。
哈利路亞,通常來說,華語圈的基督教宗派都會直接唸原文而非譯文。
不同的是新教起頭是「哈」的音,天主教則是「阿」的音。是希伯來語 「hallal」(הַלְּלוּ)[3]和「Jah」(יָהּ)[4][5][6]
兩字單詞組成的詞語,意為「(讓我們)讚美耶和华」或「讚美亞」或「讚美主」之意。「YAH或Jah--亞 」希伯來人對神的稱呼「YHVH或YHWH」的縮寫。
這個辭彙主要出現在《詩篇》,在猶太教作爲讚美詩(禱文的一部分,後來也由基督教使用,成為基督教禮拜儀式的禱文之一。
希伯来文和希腊文圣经原文
這個詞在希伯來《聖經》中,主要在《詩篇》中[7]出現過24次[8],多次在詩篇中出現,並在希臘語版的《啓示錄》中出現四次[9]。
對於大部分基督徒,哈利路亞是對耶和華的最熱情讚頌。很多基督教派別不會在大齋期時間內說或唱《哈利路亞》以及《榮歸主頌》,取而代之的是大齋期頌揚(Lenten acclamation)。
Jah作为Jehevah的缩写也出现在很多常见的圣经名字中,这些名字在当今也十分频繁的使用。例如,
不同德语译本中的形式
Alleluja
- Allioli译本, 1937年
- Rösch译本, Bott编撰, 1967年
Hallelujah
- 圣经达秘译本;
- 统一译本(die Einheitsübersetzung), 1980年;
- 旧约新约好消息译本(Die Gute Nachricht des Alten und Neuen Testaments), 1982;
- 马丁·路德译本, 1984年修订;
- Hermann Menge译本, 1951;
- Franz Eugen Schlachter译本, 1951年;
- 苏黎世圣经译本(„Zürcher Bibel“), 2007年;
- die Übersetzung Hoffnung für Alle, 国际圣经协会,1996年。
Preiset Jah
- 圣经新世界译本, 1989年
大众文化
- 合唱《哈利路亞》,德國作曲家亨德爾中年經營歌劇院破產,他又遭遇中風的不幸,身體倒了下來。但是他沒有被擊倒,一位詞作家拿來清唱劇「彌賽亞」的腳本,他躺在床上看着腳本,憑藉着毅力和神奇的勇氣,寫完這部巨作,《哈利路亞》裏面的合唱氣勢磅礴,震撼人心。亨德爾這首不朽的作品《哈利路亞》被稱為「天國的歌曲」。
- 一首著名的美国爱国歌曲,《共和国之战歌》(The Battle Hymn of the Republic),又称《荣哉!哈利路亚》(Glory,Hallelujah)。
- 加拿大創作歌手李歐納·柯恩於1984年發行的專輯《Various Positions》其中一首歌名為《哈利路亞》(Hallelujah)。此歌後來被傑夫·巴克利、凱蒂蓮、邦喬飛、蔡琴等多位歌手翻唱,並且是電影《史瑞克》和正負2度C的插曲之一。
参见
参考文献
- ↑ 原來《哈利路亞》的中文是這個意思,亨德爾和他的《哈利路亞》,每日頭條,2017-07-21
- ↑ [https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=754743 基督徒喊的「阿們」、「哈利路亞」 到底是甚麼意思? | 三立新聞網,2020-06-02
- ↑ Page H. Kelley, Biblical Hebrew, an Introductory Grammar, page 169. Ethics & Public Policy Center, 1959. ISBN 978-0-8028-0598-0.
- ↑ Hallelujah, also spelled Alleluia , Encyclopædia Britannica
- ↑ Brown-Driver-Briggs (Hebrew and English Lexicon, page 238)
- ↑ page 403, note on line 1 of Psalm 113, Alter, Robert. The Book of Psalms: A Translation with Commentary. W. W. Norton & Company. 2007. ISBN 978-0-393-06226-7.
- ↑ 参看诗篇113篇-118篇
- ↑ 分别出现在诗篇104,35; 105,45; 106,148; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18; 116,19; 117,2; 135,1.3.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6
- ↑ 参看启示录19章1-3节