哈利路亚查看源代码讨论查看历史
哈利路亚[1] [2] ,希伯来语:הַלְּלוּיָהּ (现代希伯来语发音 halleluya/提比里安发音 halləlûyāh),希腊语:Αλληλούια,拉丁语:Alleluia, Alleluja,英语:"HalleluYah"或Hallelujah,又译为阿肋路亚(天主教会使用)、哈雷路亚、阿利路亚等。
简介
《哈利路亚》是希伯来文,原来是由俩个字合起来的。“哈利路”是复数的命令语气,译成中文是“你们要赞美”,“亚”是神名字的缩写。
基督徒凡遇到美好的事情可能会大喊“哈利路亚”,这四个字也是从希伯来文音译过来的,“哈利路”意思是“你们要赞美”,“亚”是希伯来人对神的称呼,“哈利路亚”就是在说:“(你们要)赞美耶和华!”
我们要注意的是:“你们要赞美耶和华”,“哈利路亚”这句话成为万国常用赞美的话,“哈利路亚”的意思与“赞美耶和华”的意思相同,主耶稣也就是旧约的耶和华;因此我们以心灵和诚实颂赞,并且将心中所要的告诉神,可以念出来,或借由心中的默念,向“无所不知的神”倾心吐意。口中仍真诚的重复颂赞:“哈利路亚,赞美主耶稣”。
哈利路亚,通常来说,华语圈的基督教宗派都会直接念原文而非译文。
不同的是新教起头是“哈”的音,天主教则是“阿”的音。是希伯来语 “hallal”(הַלְּלוּ)[3]和“Jah”(יָהּ)[4][5][6]
两字单词组成的词语,意为“(让我们)赞美耶和华”或“赞美亚”或“赞美主”之意。“YAH或Jah--亚 ”希伯来人对神的称呼“YHVH或YHWH”的缩写。
这个辞汇主要出现在《诗篇》,在犹太教作为赞美诗(祷文的一部分,后来也由基督教使用,成为基督教礼拜仪式的祷文之一。
希伯来文和希腊文圣经原文
这个词在希伯来《圣经》中,主要在《诗篇》中[7]出现过24次[8],多次在诗篇中出现,并在希腊语版的《启示录》中出现四次[9]。
对于大部分基督徒,哈利路亚是对耶和华的最热情赞颂。很多基督教派别不会在大斋期时间内说或唱《哈利路亚》以及《荣归主颂》,取而代之的是大斋期颂扬(Lenten acclamation)。
Jah作为Jehevah的缩写也出现在很多常见的圣经名字中,这些名字在当今也十分频繁的使用。例如,
不同德语译本中的形式
Alleluja
- Allioli译本, 1937年
- Rösch译本, Bott编撰, 1967年
Hallelujah
- 圣经达秘译本;
- 统一译本(die Einheitsübersetzung), 1980年;
- 旧约新约好消息译本(Die Gute Nachricht des Alten und Neuen Testaments), 1982;
- 马丁·路德译本, 1984年修订;
- Hermann Menge译本, 1951;
- Franz Eugen Schlachter译本, 1951年;
- 苏黎世圣经译本(„Zürcher Bibel“), 2007年;
- die Übersetzung Hoffnung für Alle, 国际圣经协会,1996年。
Preiset Jah
- 圣经新世界译本, 1989年
大众文化
- 合唱《哈利路亚》,德国作曲家亨德尔中年经营歌剧院破产,他又遭遇中风的不幸,身体倒了下来。但是他没有被击倒,一位词作家拿来清唱剧“弥赛亚”的脚本,他躺在床上看着脚本,凭借着毅力和神奇的勇气,写完这部巨作,《哈利路亚》里面的合唱气势磅礴,震撼人心。亨德尔这首不朽的作品《哈利路亚》被称为“天国的歌曲”。
- 一首著名的美国爱国歌曲,《共和国之战歌》(The Battle Hymn of the Republic),又称《荣哉!哈利路亚》(Glory,Hallelujah)。
- 加拿大创作歌手李欧纳·柯恩于1984年发行的专辑《Various Positions》其中一首歌名为《哈利路亚》(Hallelujah)。此歌后来被杰夫·巴克利、凯蒂莲、邦乔飞、蔡琴等多位歌手翻唱,并且是电影《史瑞克》和正负2度C的插曲之一。
参见
参考文献
- ↑ 原来《哈利路亚》的中文是这个意思,亨德尔和他的《哈利路亚》,每日头条,2017-07-21
- ↑ [https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=754743 基督徒喊的“阿们”、“哈利路亚” 到底是甚么意思? | 三立新闻网,2020-06-02
- ↑ Page H. Kelley, Biblical Hebrew, an Introductory Grammar, page 169. Ethics & Public Policy Center, 1959. ISBN 978-0-8028-0598-0.
- ↑ Hallelujah, also spelled Alleluia , Encyclopædia Britannica
- ↑ Brown-Driver-Briggs (Hebrew and English Lexicon, page 238)
- ↑ page 403, note on line 1 of Psalm 113, Alter, Robert. The Book of Psalms: A Translation with Commentary. W. W. Norton & Company. 2007. ISBN 978-0-393-06226-7.
- ↑ 参看诗篇113篇-118篇
- ↑ 分别出现在诗篇104,35; 105,45; 106,148; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18; 116,19; 117,2; 135,1.3.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6
- ↑ 参看启示录19章1-3节